长影连推精品译配片

05.04.2016  11:19

              3月,长影译制片厂译配作品四片连发,包括今年影市第一部超级英雄电影《蝙蝠侠大战超人》、莱昂纳多·迪卡普里奥借由获得奥斯卡影帝桂冠的《荒野猎人》,以及《地心营救》和《谍影特工》。

      长影集团党委书记、董事长赵彪前不久在与相关合作方座谈时说,长影当前正处在加快发展、振兴主业、重塑辉煌的关键节点,要把主要的精力投放在创作上,投放在制片上,投放在出精品力作上,做到“一年打基础,两年上水平,三年出力作”,力争通过5年的努力,重塑长影主业创作上的辉煌。

      在长影面对“十三五”释放“重振主业辉煌”信号之时,单月四片连发的开门红,对内极大地提振了士气,对外则积极地铺垫利好消息的相继出炉,更主要的,是在为“吉字号”文艺创作蓄力。

      长影作为我国最早的专业译制片生产基地,起源于1948年秋长影前身东影成立的翻版片组。当时的译制片被称为翻版片,长影已故老艺术家袁乃晨任翻版片组组长,从此开启了新中国电影译制事业从无到有、从小到大浩荡半个多世纪的辉煌岁月。时至今日,长影在68年历史上,已经译配了50个国家10余个语种共计1100多部影片。而长影的作品中,除了《斯大林格勒战役》《人证》《寅次郎的故事》《罗马假日》《摩登时代》《蝴蝶梦》等经典影片,还有《卞卡》《女奴》等经典电视剧。

      荣誉,因为积聚了太多人的心血而沉甸甸的。2008年9月13日,第17届金鸡百花电影节上,身为“新中国译制片之父”的袁乃晨获得了终身成就奖。他当时难掩激动,紧握麦克风说:“60年过去了,我的那些战友先后都已经长眠于地下了,他们终生为之奋斗的翻版片这枝花朵,已经开遍祖国。对于未来,我希望后来的同行,能够把中国的电影,翻译成世界各国的语言,让中国电影这枝艺术的花朵开遍全世界!”

      据介绍,这次发的《荒野猎人》从素材进厂到完成译配,只用了8天时间,而以往一部影片的译配工作,至少需要15天。再上溯到更久以前,一部影片的译配甚至需要一个半月的时间。

      “时间从哪里抢出来?当然是从休息时间里抢,为了保证影片能够如期公映,我们都是加班加点往前赶。”长影厂长王晓巍说,“长译传到我们这一代手里,我们要去坚守、重塑品牌,就是要比别人加倍努力。总而言之一句话,用质量换信任,用真诚换真心。”王晓巍的这番话,代表了长影人期待重塑主业创作辉煌的心声。

      3年前履职长影厂长一职的王晓巍,14岁就因主演长影电影《桃李梅》而声名大振,此后调入长影演员剧团,在《佩剑将军》等40多部电影电视剧中担任女主角。后因嗓音甜美、声音塑造力强而入职长译,从台前转入幕后,开启了配音演员和配音导演的艺术生涯。

      随着长影未来在主业创作上的复兴,长影的业务将不仅局限在译配影片领域。王晓巍说:“长影不只是一个译制片厂,我们长影人的肩膀上,还扛着长影人对新中国电影事业的神圣使命和责任,除了要继承和发扬老一辈长影人创造的辉煌,还要让译配人才梯队建设延续下去,让译制片的事业发展得更好。”

      《马达加斯加》系列、《蓝精灵》系列、《驯龙高手》系列、《神偷奶爸》系列、《星际迷航》、《哥斯拉》、《火星救援》、《谍影重重》……长译为其辉煌的历史续写着长长的片单。2013年,长译凭借译配作品《马达加斯加3》获得了第15届中国电影华表奖唯一一座“优秀译制片”奖杯。现在,长译在幕后奉献的“中国声音”,每月都在银幕、荧屏上与观众相逢。