一车票代售点搬迁 四国语言写通知
昨天,长江北路一家火车票代售点门口惹来不少路人注目。原来这家代售点关闭的卷帘门上贴着分别用中、英、日、韩四种语言写的四张搬迁通知。对周围的老外来说,这个不起眼的代售点已经成为他们生活中不可或缺的一部分。
20岁的小吴是这个代售点的员工,已工作一年多。前几天,原来的店面房租到期,需要搬迁到几十米开外的另外一个地方。她怕顾客找不到地方,便准备提前写个提示告知大家。因为来这里的外国顾客占大多数,所以她寻思着不能光写中文,英文、韩文、日文都要各写一张,“韩国和日本人也不一定能看懂英文,所以需要面面俱到”。她本身会英文,但对韩文、日文两种语言一窍不通,便用网上的在线翻译工具翻译好相应的文字,再一笔一画学着写出来,写了好几张,才模仿得比较像了。她说,当时她老公还觉得她很牛,还会写韩语,但她告知这是工作需要。第二天,她把写好的通知一张张贴到门上,结果一位前来买票的韩国女孩告诉她,通知上面的韩语写错了,语法不对,她便请对方帮忙重新写一下,韩国女孩很爽快答应了。小吴怕日文中也有错误,便又请一个懂日文的朋友帮她写好,再用打印机打出来贴上。
眼下网上订票越来越便捷,许多车票代售点都被迫关门。但是老外们在网上买票不像中国人这么方便,他们还是愿意到附近的代售点来购买,所以小吴所在的长江路代售点的业务量一直还不错。小吴说,老外占到他们客户的大多数,最多的时候每天有五六十个。每天跟外国人打交道,却没有语言障碍,而且很省心。小吴介绍,大多数老外都是熟脸,基本每周都会来。会中文的直接说中文,不会中文的,常常会直接递一个小纸条过来,班次、座位都写得清清楚楚,不需要发问。哪怕碰到那种常见语种都不会的也不要紧,客人会现场打电话给翻译,由翻译在电话中跟小吴沟通。小吴觉得,一般外国人很有礼貌,每次咨询或者买完票,都会说谢谢。同时,长时间接触下来,小吴还总结了不少老外买票的特点。比如日本人要求最高,一定要一等座,一定要靠过道,“有个胖乎乎的女士,经常替公司的日本人来买票,退票或者换票的频率很高,因为她的日本同事不能有一点点将就。”相比之下,韩国人往往哪个便宜买哪个,“高铁通常都是二等座,有时也不一定非要高铁,他们比较会省钱。”与韩国人、日本人买票时的一本正经相比,美国人要亲和得多。有次,小吴换了个新发型,一位来买票到美国小伙用中文夸她,“你的头发剪得真好看!”
编辑: 邓晓琦