规范奇葩翻译“国标”来了 川北凉粉麻辣烫应该这样翻译

03.08.2017  10:31

  “麻婆豆腐”翻译成“满脸斑点的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不外,今后或者可以得到改观。

  近日,国度标准委、教育部、国家语委结合宣布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实行。

   规范“奇葩翻译

   英译“国标”来了

  “候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一米线外等待”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾见过相似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅观,甚至仍是过错的。近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等问题。

  这项涵盖了交通、游览、娱乐、教导、餐饮、住宿、等13个领域,还供给了常用的3500余条标准译文。尺度划定,公共服务范畴应该针对实际须要使用英文,不应适度使用英文,译写时应当艰深易懂,便于懂得,防止使用冷僻的词语跟表白办法,译写利用语文化,不得呈现有损我国或他国形象或有伤民族情感的词汇,也不得应用带有轻视颜色或侵害社会公共好处的语法。

  标准提出,正常不按原文字面直译,场合和机构名称普通采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时依据功效设施信息、警示忠告信息、限令制止信息、唆使指令信息、阐明提醒信息的不同性质采用不同的译法。

  记者从四川省标准化研讨院懂得到,目前,该项国家标准已经在川内进行了布告,将要求相关领域在进行英译时按照标准进行,在详细操作时可以参考已经公布的这3500余条规范译文。暂无相关的处所性标准出台。

   麻辣烫”咋翻译?

   规范条文译为“Spicy Hot Pot

  此次颁布的标准中,特殊列举了餐饮名目。其中,在详细的翻译请求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,个别译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一局部,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

  另外,中国特有的食物的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也能够用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食品原资料以及生涯中常见的部分菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。

   川菜巨匠:

   翻译既要有“菜品文明”也要“看得懂

  “可能对餐饮的翻译给出标准是可以的,然而在具体的菜品上,特别像我们的川菜,在翻译上则不能仅仅是按照某一个标准来,而是既要斟酌菜品的文化也要让人看得懂。”川菜大师彭子渝以为,中国的菜种类类纷纷,做法和内涵都各自不同,跟西方菜品比拟要庞杂的多,因此在翻译时,如何让内涵和扼要易懂相联合是需要考虑的。

  彭子渝先容,多少年前,相干部分就曾组织四川美食家协会和四川烹饪高级专迷信校编纂出版了《中国川菜》一书,用以推广川菜。书中重点介绍了180道经典四川菜点的制造方法,同时全书采取中英文对比的形式进行排版。“当时对菜名的翻译就下了很大工夫,并盼望依此同一菜品的翻译情势。

  “当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就转达不了菜品的内涵,假如有些难以直接用英文抒发的就依照中国人的意思用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看咱们的翻译是不是能看得懂,因而,这不是一个简略的靠着一个模式标准就能做到的。”(记者杜玉全)

  ■部门规范译文:

  麻辣烫:Spicy Hot Pot

  拉面:Lamian Noodles

  刀削面:Daoxiao Noodles

  米线:Rice Noodles

  馄饨:Huntun 或 Wonton

  烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  ■模式1:

  主料或面点种别+配料

  1、泡菜鱼:

  fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  ■模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、鱼香肉丝:

  Fishflavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  ■模式3:烹饪方式+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  ■模式4:地名+主料

  1、川北凉粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富顺豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、连山回锅肉:

  Lianshan Twicecooked Pork

  4、宜宾燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

  ■模式5:

  按既有译法(+解释)

  1、担担面:

  Dan Dan Noodles

  2、锅盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宫保鸡丁:

  Kung Pao Chicken

[义务编辑:邱亭]