图书走出去重在有效落地
近年来,中国图书越来越多地走向海外。中国文化走出去不仅体现在翻译出版了多少中国主题图书,而是这些图书是否实际进入海外发行传播渠道,最终有效落地。
近日,由北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心调研并发布的《中国文化翻译出版与国际传播调研报告(2009—2013)》显示,2009年至2013年的5年间,在OCLC(Online Computer Library Center,即世界图书馆联机中心)数据库上,能够检索到由83家中国大陆地区出版机构推出的1024种英文图书,其中五洲传播出版社439种,占总数的42%。如果统计上法、西、阿等其他文版,五洲社图书所占的比例还会更高。
目前,五洲社每年以各种文字出版300多种图书,版权输出版图日渐扩大,近5年,向国外出版机构输出图书版权共550多项,年均超过110项,并通过国内市场发行、实物出口、数字销售、合作出版等方式,发行到世界上近200个国家和地区。
如果想让图书走得更远、更好,笔者认为,有以下几点经验和启示。
坚持特色,发挥优势,依托国家政策和重点项目。五洲社直属于国务院新闻办公室,自成立之初就以“向世界说明中国”为己任,坚持对外出版特色,致力于中国题材外文图书的出版、发行和推广工作。经过多年的探索和耕耘,已积累了一批了解国外读者需求的中外作者、一批水平较高的中外翻译人才,以及一批具有对外图书选题策划经验的中外专家和对外图书编辑、美编设计,形成了行业优势,其外文图书有效进入海外发行传播渠道。同时,对外出版发行工作的成绩离不开国家政策和相关部委的支持。近年来,在国家相关政策的鼓励和扶持下,五洲社积极承担中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、中国文化著作翻译出版工程、中华学术外译项目、中古图书互译出版项目、中阿典籍互译出版工程、中国—科威特互译出版工程等国家项目,且保质保量完成任务。
注重选题策划,回应国际关注和受众需求。作为走出去出版单位,选题策划之始就应面向国外读者,注重通过国际书展搜集,或在与国外出版社的交流合作中获取对象国读者感兴趣的选题。如,五洲社近几年走出去图书以中国传统文化、中国国情、中国发展道路等主题为主,同时兼有相当数量的文学和儿童读物,内容多是外国读者感兴趣的话题,在海外市场颇受读者喜爱。
数字平台助推图书走出去。五洲社在数字出版和销售方面有着较早的尝试。自2008年开始,外国读者就可以通过苹果手机下载五洲社的外文版图书。2011年,同美国亚马逊公司签订了合作协议,成为国内唯一一家实现与亚马逊14个站点全面合作的中国出版社。2014年年底,以打造跨境数字出版、跨境电商和跨文化交流与信息服务平台为目标,五洲社自有的that’s英语、西语和阿语平台上线,上线销售图书达3000余种,涉及20种文字。
用对象国语言文字出版中国主题图书,注重风格国际化。在走出去过程中,译文是重要一环。选题内容很好,但译文不流畅,文笔不好,或不符合对象国读者的阅读习惯,都很难为读者所接受。因此在译者选择上,要选取对象国精通中文的外国译者、专家对图书进行翻译,以保证译文易于对象国读者理解接受,同时聘请国内相关语言的译审专家审读,把好政治关。除了内容,图书形式也很重要。五洲社图书无论版式、封面设计还是内文字体、排版格式都力求形式活泼,贴近国际风格。既有国际风格,又不失中国特色,使五洲社图书在国际书展上颇为吸引读者的眼球。
在对象国选择当地出版社合作。在图书对外推广过程中,五洲社尽量选取当地最有影响或最擅长中国题材图书的出版社进行合作。如在“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”的实施过程中,五洲社在西班牙的合作方普拉内塔出版集团是西班牙第一大出版集团,同他们合作出版麦家的《解密》,首印3万册就是一个很好的例证。大众出版社是五洲社在西班牙的另一合作伙伴,员工并不多,但出版中国题材图书的热情很高,几年内就出版了近百种中国题材图书,其中五洲社图书占三分之二。
实现“灯下亮”。据统计,在中国常住的外国人超过60万人,此外每年还有大量来华留学、旅游的外国人,仅2014年来华留学生就有37.7万人,入境外国人超过2600万人次。服务于这些来华、在华的外国人,实现“灯下亮”,也是最有效、便捷的走出去方式。目前,五洲社已拥有300多个外文版图书销售终端,其外文版出版物已进入国内各大城市的外文书店、博物馆、机场、涉外酒店、旅游景点等外国人较为密集的图书销售点和高校图书馆。
有效营销推广活动必不可少。五洲社主要借助海外作家论坛、国际书展、新书发布等活动扩大影响。以2015年为例,五洲社先后参加14个国际书展。与墨西哥国立自治大学孔子学院合作的“中国作家讲坛”活动已成为拉美汉学界关注的文学盛事,该活动已邀请多位当代中国优秀作家前往拉美地区开展文学交流活动,对“中国当代作家及作品海外推广(西语地区)”项目起到非常好的宣传效果。
(五洲传播出版社 樊程旭)