“以史为鉴 警示未来”系列图书首发

11.12.2015  13:23

  交汇点讯 12月11日上午,“以史为鉴警示未来”系列图书在南京举行首发仪式。在首发仪式上,江苏省委常委、宣传部长、《南京大屠杀辞典》编委会主任王燕文向南京大屠杀幸存者代表、南京图书馆负责人、大中小学生代表赠书。

  据悉,本次系列图书共有16本,包《南京大屠杀辞典》《南京大屠杀史》(英文版、日文版)《二战中的国际大屠杀与民众受难》等,其中最重磅的是《南京大屠杀辞典》的全部出版面世。中国抗日战争史学会副会长、侵华日军南京大屠杀史研究会会长、《南京大屠杀辞典》主编朱成山表示,《南京大屠杀辞典》是国内外第一部有关南京大屠杀历史的辞书,是30多年来海内外众多专家学者进行南京大屠杀史研究成果的结晶。“它的出版填补了南京大屠杀史学研究的空白,为今后进一步深入南京大屠杀史研究及相关抗战史研究提供了丰富的参考,具有重要的学术价值。

  交汇点记者了解到,《南京大屠杀辞典》分为5卷,共收入词条2万余条,计360余万字。在内容结构上第一卷为大屠杀前,第2至4卷为大屠杀中,第5卷为大屠杀后。在编撰过程中,不用或少用“”、“唯一”等绝对词语,词条的语言力求简练、概括,词条中涉及部队番号的统一用汉字等撰写原则。“这是一部集多方智慧的大成之作。”朱成山说,该书共有来自中国第二历史档案馆、江苏省档案馆等10余个国家的60多位专家学者参与编撰工作。

  南京出版传媒集团董事长、党委书记、总编辑朱同芳称,《南京大屠杀辞典》项目于2010年启动,“我们专门成立了一个由4名博士和10余名精干编辑、设计人员组成的编辑工作组,还专门在全国范围聘请了10余位具有高级职称的编审专家参与编辑工作。

  在谈到《南京大屠杀史》英文版、日文版编撰情况时,《南京大屠杀史》主编、南京大学教授张宪文介绍,“为了能适应西方读者的习惯,英文版我们邀请了美国学者和教授担任翻译。但是日文版,面临着日本右翼势力的压力,找不到合适的日本翻译专家,我们邀请了南京大学日语系和东南大学日语研究所三位教授完成了翻译任务。

  交汇点记者 王拓

编辑: 莫小羽