中外影视译制合作专家座谈会召开
6月11日,由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的2016中外影视译制合作国际专家座谈会在上海召开。中宣部副部长景俊海,文化部副部长丁伟,国家新闻出版广电总局副局长田进,上海市委常委、宣传部长董云虎等出席并致辞。
董云虎说,上海影视界要充分利用好这一学习机会,积极吸纳国内外影视工作经验,不断提升上海影视精品制作和译制传播能力。
丁伟在致辞中希望,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,走近中国老百姓的生活,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。
田进在致辞中指出,从2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施了“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目。4年来,已有近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成20多种世界语言,在世界五大洲的百余个国家和地区播出。
田进呼吁中外业界人士合作,互学互鉴,搭建译制合作新平台;互利共赢,拓宽影视合作新领域,鼓励中外影视合作合拍,积极推动人员互访、节目制作、技术研发、国际培训等交流活动;开放包容,构建合作机制新常态。
景俊海最后在讲话中表示,希望中外专家加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力,共同构建中外文化交流的和谐氛围。
来自亚洲、欧洲、非洲和美洲地区共30个国家的外国影视译制专业与机构负责人和来自国内10余家文化机构的专家参加座谈会,围绕“影视互译,文化共享”建言献策。
国家新闻出版广电总局电影局局长张宏森、电视剧司司长李京盛,中宣部文艺局副局长王强,文化部外联局副局长朱琦,国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红,上海市委宣传部副部长、上海市文化广播影视管理局局长胡劲军等参加座谈会。 (张雪娇)