陈震:翻译界的“摇滚狂人”
图为陈震的部分翻译作品。
最近,一本《摇滚狂人》在摇滚圈掀起狂潮,这是重金属音乐鼻祖、流行音乐史上最伟大的巨星之一Ozzy Osbourne(奥兹·奥斯本)的自传,译者是靖江人陈震。
陈震,这位半路出家的译者,在七年时间里,连续翻译了11本书,出版了10本,其中8本是摇滚传记。在清苦而孤寂的翻译时光中,他也曾感到彷徨和动摇,而在咬牙跑完这场长达七年的翻译马拉松后,他的付出得到了最好的回报。在众多书评人和乐评人口中,他是国内最好的摇滚乐书籍译者,没有之一。
国内最好的摇滚译者
对圈内人来说,陈震的名字如雷贯耳,2011年,他出版的第一部译作《穆里尼奥传:葡萄牙制造》广受好评,被书迷奉为经典。用读者的话说,他的名字已经成为翻译品质的保障。
此后,《天堂十字路口》《放任自流的时光》《谁愿永生》《摇滚不死》《布鲁斯往事》《我是谁人》等8本摇滚传记类译作相继问世,而科幻小说《犹太警察工会》等译作,也都备受赞誉。
漫天的好评不绝于微博,就连国民男神李健参加《我是歌手》节目时,都把陈震的译作《我是你的男人》拿到镜头前,说这是他最喜欢的一本书;香港词作家刘卓辉、著名电台DJ李青、知名乐评人“爱地人”等多位圈内人士直言陈震是中国第一摇滚作品翻译家,甚至还有读者写信给陈震,说因为读了他译的书,决定报考翻译硕士;而最让陈震高兴的是,众多读者因为他知道了江苏有座城市叫靖江……
很难想象,如今名誉加身的译者,曾在医科大学里组过乐队,当过医生、做过老师、公务员,40岁的陈震,曾经的履历一直“离经叛道”,直到成为一名译者,他的生活似乎才安定下来。
圈内读者为他“圆梦”
可以说,每一本书的译者都与原作者神交已久。作为译者,与原作者能够心意相通已是幸事,而陈震的境遇无疑是幸福的。这几年,他的译作广为流传,很多音乐人也深为所动,自发在有机会时,带着他的译作与书中主人公相会,为陈震圆梦。
“奥兹·奥斯本签名版《摇滚狂人》,全世界独此一本。”前两天,陈震在微博上开心地晒出了作者签名版《摇滚狂人》。原来,摩登天空艺人经纪部总监胡嵬漂洋过海,在西好莱坞SIR录音棚,对奥兹进行了专访,结束时,胡嵬拿出了陈震的最新译作《摇滚狂人》。看着自己的自传变成了一个个奇妙的方块字,奥兹又惊又喜,欣然签上名字,成就了历史一刻。一回到北京,胡嵬就把这本珍贵的首版作者签名本寄给了陈震。
而此前,三位优秀的布鲁斯音乐人魏威、虎子、王铮远赴美国,去谒见他们的偶像,“格莱美终生成就奖”、“肯尼迪中心荣誉奖”得主Buddy Guy(巴迪·盖伊)。盖伊是布鲁斯音乐的殿堂级人物,也是摇滚乐和现代流行音乐的祖师爷。临行前,这三位音乐人同样带上了陈震的译作(这一次自然是巴迪·盖伊的自传《布鲁斯往事》)。80岁的盖伊精神非常好,愉快地给自己的自传中文版签名,还请他们仨向陈震转达他的问候。
书迷疯狂追捧的“陈老师”
“我们应该感谢陈老师,他愿意花费大量的时间,秉承着传播文化的信念,把这些摇滚书翻译得精彩纷呈,让乐迷可以更深入地了解摇滚乐。”这是一位书迷在微信上的深情致谢。
而更多的书迷,则在微博上晒出了自己收集的陈震译作“全集”合照。来自北京的微博网友“@陈默之升”,已经买全了陈震翻译出版的10本书,他拍下合照并@了陈震。“看到这类照片,心里蛮感慨的,一方面是欣慰,另一方面也感到了压力。”陈震说。
后来,陈震突然发现,他的部分旧作价格被越炒越高,也越来越难买到。国内的专业二手书交易平台孔夫子旧书网上,他五年前的译作《天堂十字路口》,被冠以“最好的传记+最好的译者”作为卖点,售价高达129元。
而在微信上,陈震的书迷们自发组建了“书与乐”和“摇滚往事”两个群,共有近千名群友,大家在群里谈论陈震的作品,交流各自的心得。
休译思索人生方向
盛名之时,陈震突然宣布暂时休译,两个月来,他推掉了四五本小说的翻译邀约。
“在我心力不能集中的时候,我不能开始新的翻译。”陈震深知自己的七寸,不想盲目被推着往前走。这两年中,声名鹊起给他的生活带来了太多变化,他常常会收到从全国各地寄来的他的译作,请求他签名后寄回原地,而隔三岔五收到的礼物,也让他坦言“心有些乱了”。
最让他慌神的是,去年底,国内某选秀女冠军出身的大牌女歌手邀请他担任自己的制作总监和企宣总监,以帮助她的音乐和国际接轨;近期,他为杨坤新专辑主打歌填了歌词,竟然击败多位专业词人的创作,被成功选用……
多出来的人生选择,让他有些迷失方向。“人生就是不断的选择。”陈震没有避讳内心的摇摆,这样的坦荡,让他直视自己的心底。
听摇滚乐还是他每天的习惯,和看美剧、背单词一样,几乎成了他生活的全部。
面对面
记者:你是什么时候开始接触摇滚乐的?
陈震:上大一时,有天在一名同学的床上看到一个随身听,下意识地戴上耳机,按下播放键,立刻就被里面的音乐震住了,三分钟后,我放下耳机,骑自行车上街买回了这盘磁带,那也是我人生的第一盘摇滚磁带。它是崔健的《红旗下的蛋》。从此一发不可收拾。
记者:是什么让你决定要做一名专业译者?会不会觉得有些不合时宜?
陈震:还是热爱吧,同时这也是自己能够做好的事情。我做过好几个行业,最后发现翻译是我最能驾驭的。的确,译者是高门槛,低收入。在当今以金钱衡量一切的社会风气下,埋头苦译是一种孤独而偏执的行为,坚持不易,冷暖自知。
记者:你每天要翻译多少文字量呢?翻译一本书要花多长时间?
陈震:每译完一本书,我会休息两三个月,不过在翻译一本书的过程中,我通常不会中断,会一鼓作气翻译到最后一页。完成第一遍通常需要半年到一年以上,然后我会花3个月左右反复校稿。我认为把翻译进行到底不仅要有热爱,也要有毅力、耐心和纪律。具体每天要翻的文字量我没有算过,但我会根据书的难度和长度,明确每天雷打不动要翻译几页。
记者:你认为什么样的译者才是好译者?
陈震:我喜欢沉浸进去,全情投入,全身心地融进原作,我觉得这样才能更好地表达原作的情感。翻译《我是你的男人》的时候,因为科恩有重度抑郁症,搞得我差点得“译郁症”,译完后才逐渐恢复正常。我觉得自己就跟演员似的,翻译伊始努力地进入角色,译完后再努力地走出来。
我认为好译者不仅能忠实表达原作的字面意义,做到达意,也能做到忠实原作的风格、笔调、意蕴,忠实人物的性格特点。