国际奥委会官网刊文称赞:青奥会遗产在南京传承

18.08.2017  10:11

  2014年8月16日,第二届夏季青年奥林匹克运动会在南京开幕。时隔三年,近日,国际奥委会在其官网显著位置刊登了一篇题为"青奥会遗产在南京传承"的文章,以肯定南京在青奥会后对奥林匹克精神的传承以及体育事业的发展。

  文章内容如下:

Youth Olympic legacy lives on in Nanjing

青奥会遗产在南京传承

  Three years have passed since the second edition of the Youth Olympic Games in Nanjing, China and the city continues to set the example as one of the nation’s sportiest cities; attracting international sport events, continuously striving to improve public health and activity, and using the YOG event model as an example for other events nationwide.

  中国南京第二届青奥会已经过去三年了,南京继续成为全国最具运动力的城市之一, 吸引各种国际体育赛事,不断努力提高公众健康水平,并将青奥会办赛模式作为全国其他赛事的典范。 

    Contributing to Nanjing’s mission to be a “world sport city”, they are using the infrastructure and event knowledge gained from the Youth Olympics Games to successfully win bids to host the Badminton World Championships in 2018 and the group competitions of the FIBA World Cup in 2019. In addition, the International Roller Sports Federation has awarded the city ‘World Capital of Roller Sports’ since the sport was showcased at the YOG Sports Lab and last year Nanjing held the World Speed Skating Championships 2016. This sport has become hugely popular as a result of YOG with 30 clubs springing up across the city and 240,000 roller enthusiasts enjoying the sport.

  为加快南京成为“世界体育名城”,他们正在利用青奥会留下的基础设施和从青奥会中获得的办赛知识,成功地获得了2018年羽毛球世锦赛和2019年男子篮球世界杯分区赛的举办权。除此之外,由于青奥会期间的轮滑展演项目在体育实验室成功举行,以及去年南京举办了2016年世界速滑锦标赛,国际轮滑联合会授予南京“世界轮滑之都”的称号。这项运动源于青奥会,现在在南京已经非常受欢迎,南京现在有 30个轮滑俱乐部,有24万名轮滑爱好者积极参与该项运动。

  In terms of construction legacy, the Youth Olympic Sports Park that was built to host hockey, rugby, beach volleyball and BMX continues to be used as a national base for the training and education of talented young athletes. The Nanjing Olympic Museum has been fully functioning since its launch at the YOG and has welcomed over 150000 visitors through its doors.

  在城市建设方面,青奥会期间建造了青奥体育公园,用来承担曲棍球、橄榄球、沙滩排球、小轮车的比赛,现在青奥体育公园继续被用来作为国家级体育人才教育和培训基地。 南京奥林匹克博物馆自青奥会后已经全面运营,接待了逾15万人次的国内外观众。

  The YOG was used by Nanjing as a catalyst to accelerate existing projects such as a new metro line and improvements in public transport.  According to recent figures by the Nanjing municipality, the share of public transport has increased more than 5% since the YOG and 62.7% of buses now use clean and new-energy to power them. Furthermore, the city has dropped from being the sixth most congested city in China, to 27th, and the public bicycles that were introduced in 2010 have seen usage increase since the YOG from 800 to over 70,000 in 2016.

  南京以青奥会作为推进器,加快现有基础设施项目的建设,如建造新的地铁线路、改善公共交通。 据近期的数据显示,自青奥会以来,南京公共交通使用量增加了5%,62.7%的公交车现在使用清洁能源和新能源。 此外,在城市拥堵方面,南京已经从中国的第六位降至第二十七位。公共自行车从2010年开始推出,自青奥会开始从800辆增长至70,000辆。

  Local government in Nanjing has strived to leverage on the dynamics of the Youth Olympic Games to boost public participation in physical activity and sports.  For example, since August 2014 Nanjing has organized almost 4000 mass-fitness projects and has built close to 1000 kilometres of running trails around the city.  Within schools, sport now plays a much stronger role; forty five sport-based activities have been introduced into 210 primary schools since 2014 under the ‘Sunshine School Sport’ project and measures are also in place to fight the increase in youth obesity including nutritional education and supporting information books in Nanjing schools.

  南京市政府力争利用青奥会的契机,提高公众参与体育运动和体育活动的积极性。 例如,自2014年8月以来,南京组织了近4000场群众健身活动,并在全市建成了近1000公里的健身步道。 在学校里,体育运动现在发挥着更大的作用。自2014年以来, “阳光体育学校”共在全市210所小学开展了45项体育活动,并采取了相应措施来抑制青少年肥胖,包括营养教育和提供健康教育教材和读本等。

  26,302 social sports instructors are now in place to provide free daily guidance to public at thousands of fitness stations throughout the city, while access to public sports venues has been increased with longer opening hours and cheaper access.  In addition, in the two years after the YOG 39 new sports clubs have established in a variety of sports, including those such as roller sports and climbing that did not previously enjoy great recognition before the Youth Olympic Games.

  全市现有26,302名社会体育指导员,在全市数千个健身站点为市民提供健身指导服务,同时增加免费和低价体育场馆的开放时间。另外,青奥会举办两年后,南京新增了39所体育俱乐部,运动项目涉及在青奥会之前没有普及的轮滑及攀岩等项目。

  The Nanjing 2014 YOG model has also inspired other events in China, for example, 1000 kilometres north of Nanjing the city of Tianjin is using elements of Nanjing’s organizational strategies in the production of China’s 13th National Games that will take place in August 2017.

  南京青奥会的模式也给中国其他赛事带来了启发,距南京1000公里的天津在组织第十三届全国运动会时,也借鉴了南京青奥会的理念和经验,全运会将于2017年8月开幕。

  Chinese badminton world champion and Interim Chair of the forthcoming Buenos Aires 2018 YOG Coordination Commission said, “The Youth Olympic Games has driven a real shift in Nanjing in how people enjoy sport, from the facilities and new clubs to the extensive work underway in schools that is inspiring young children to enjoy and be active in sport.  They are making their mission of being a “world sport city” a reality.  I am inspired by what they achieved and I know Buenos Aires 2018 will build upon this impressive legacy.”

  中国羽毛球世界冠军、2018年布宜诺斯艾利斯青奥会协调委员会临时主席李玲蔚说:“青奥会推动了南京人民在参与体育运动方面的转变,从体育设施和俱乐部到学校都在做大量的工作,鼓舞青少年享受并积极参与运动。他们正在为建设“世界体育名城”而努力。他们所取得的成就使我深受启发,我知道2018年的布宜诺斯艾利斯将以这一令人印象深刻的遗产为基础。”

  Wu Zhiqiang was the third winner of Men’s 66kg in Judo competitions in Nanjing 2014.  Speaking of the Youth Olympic Games, he still has a deep memory and feeling for it. He said, "YOG has tempered my will and left me a wonderful memory. I will always bear the slogan of Share the Games, Share our Dreams in my mind. The spirit of the YOG will always inspire me to fight ahead. " After the YOG, Wu Zhiqiang won the title of national athlete and won the champion of Men’s Judo in the first National Youth Games of China. He won the champion of Men’s 66kg in Judo competitions which ended today  in China’s 13th National Games.

  吴志强,青奥会男子柔道66公斤级季军。提起青奥会,仍有深刻的记忆和感触。他说,“青奥会磨炼了我的意志,留下一段美好的青春记忆。“分享青春,共筑未来”这一口号将时刻铭记在我心中,青奥会的精神也将永远激励着我拼搏自强。”在青奥会后吴志强荣获国家运动健将的称号,取得中国第一届青年运动会男子柔道冠军。在刚刚结束的全运会男子柔道比赛中,他又斩获了66kg的冠军。