了解国际市场需求 构建海外发行模式

16.12.2014  11:18

      “中国图书走出去,是我们这一代人的神圣使命。这是功在当代,利在千秋的事业。”国家新闻出版广电总局出版管理司司长张福海如此表示。在信息技术进步、出版产业转型、发行方式多元的市场环境下,各发行单位究竟该如何进一步拓展海外发行途径,不断提高发行能力,更好地推动中国图书走出去呢?

      日前,在由中国外文局主办、中国国际图书贸易集团有限公司(以下简称国图公司)承办的中国图书海外发行高峰论坛上,部分国内出版单位、海外发行商代表就如何健全符合市场发展变化的图书海外发行新模式、展望未来海外发行新趋势等话题进行了深入探讨。

      政府:

      不能缺位也不能“越位”

      “在推动中华文化走向世界这个问题上,应该坚持‘政府主导、企业主体、市场运作、社会参与’的方针。”张福海坦言,在推动中国图书走出去的过程中,政府不能缺位,但也绝不能“越位”,走出去的主体一定是企业,方式必须是市场化,最后必须调动国内外各方面的积极性,走出去才能真正有前途。

      张福海认为,面对当前海外图书发行所面临的数字化挑战,中国图书走出去,仍然有很长的路要走。他表示,下一步,国家新闻出版广电总局将通过加大对渠道拓展工程扶持力度、扩大经典中国海外出版项目资助范围、实施版权输出全面资助政策、实施丝路书香工程以及扩大中华图书特殊贡献奖获奖范围等措施,对图书对外发行工作给予支持。张福海强调,要加强与国外同业沟通联系,积极听取他们的意见建议,加强联合、形成联盟,促进更加密切的合作。

      出版社:

      做特色方能全球化

      在此次发行论坛上,来自中华书局、外文出版社等国内出版社代表结合本社出版特色,介绍了各社图书走向海外的做法和成功经验。

      外文出版社副总编辑解琛以《习近平谈治国理政》一书为例,介绍了外文出版社国情类图书的多语种出版发行情况。这本前不久在北京APEC会议上广受追捧的多语种图书,截至目前,发行总量已超过142.5万册,其海外发行范围也已覆盖了全世界200多个国家和地区。解琛介绍说,这本书的特点非常鲜明,具体体现在突破了传统领袖著作的体例,按照专题形式编辑,语言上彰显了作者本人的个人风格和魅力。

      就古籍图书的海外发行而言,在各个大型的国际书展上,都能看到中华书局工作人员活跃的身影,每年中华书局都与海外出版发行商之间开展古籍学术出版讲学和交流活动,互通信息、资源共享,合作项目持续不断。中华书局总编辑顾青认为,真正地实现中国图书走出去,优质的产品、全球视野的运作、积极的合作态度都是十分必要的。他认为,未来中国古籍图书的海外市场将持续扩大,其需求将呈现多元化趋势。此外,国外对于高水平的中国古籍数字化产品的需求也越来越迫切。

      国图公司:

      跳出发行做大文化

      作为从事图书出口的老企业,国图公司深切地感受到,在新的市场环境下,老企业也亟待转型,焕发新的生机和活力。“不改变出版发行方式,不应对好转型需要,必然会被时代所淘汰,一些国际知名出版发行机构的倒闭,给我们带来了深刻的启示。”国图公司总经理孟祥杰如此表示。

      近年来,国图公司面向海外图书馆启动数据加工业务,开展服务出口贸易并带动图书实物出口增长;与亚马逊合作在亚马逊网站开设中国书店,30余万种中国图书信息通过这一平台传向全世界,为海外读者提供了便捷的体验服务,为中国图书出版的全优传播探索出了一条新模式。孟祥杰坦言,国图公司在图书海外发行模式转型中,尽管已有不少尝试,但新的模式还要进一步完善,转型工作仍然任重道远。

      当下传统出版发行业务和新兴业务实现融合发展成为必然趋势,对于国图公司而言,在依托既有渠道、传统模式,进一步做好海外发行的同时,还需大力发展新业态,转变销售模式和销售内容,创造海外发行的有效途径。做好海外华文书店联盟、亚马逊中国书店、中国海外图书联展等重大项目,使得公司传统业务和新兴业务有机结合,相互互动发展,为中国图书发行打造渠道酣畅、技术先进、运营高效的国际营销网络。

      “我们应该跳出发行做发行。”孟祥杰说。今后,国图公司将从文化传播、文化、影视、关联产品充分挖掘等方面入手,发挥更加广泛的作用。既要推动海外发行传统业务和新兴业务的融合发展,又要聚合海外发行上下游资源并形成全新的产业链条。他认为,进一步做好中国图书海外发行,需要拿出打开海外市场的新办法,全面吸收国际出版、传媒、发行、文化等各方面资源,广泛开展多种形式的国际合作,树立“大文化”观念,开展“大文化”经营,使图书海外发行充分发挥文化传播和交流的作用。

      海外发行商:

      汉语热催生大市场

      此次中国图书海外发行论坛,来自法国、澳大利亚、日本等国家和地区的海外发行商,从自身的工作实际,介绍了中国图书在各自国家和地区的发行情况,并探讨了中国图书走出去过程中存在的问题,并提出了建议。

      1989年,正是由于托尼·麦格林奇与国图公司取得联系并开始合作,澳大利亚中华书籍书店才得以创建,目前该书店销售的汉语教材、中医药类图书在澳大利亚图书市场上占有很大比例。作为书店总经理,托尼介绍说,近年来汉语教材销售持续升温,然而这些教材更多的是出自欧美等国家的出版商,谈及其中原因,托尼分析说,当地的出版商能够更加灵活地做相关翻译出版工作来适应当地市场需求。他建议,要想提高中国图书在海外市场的销售额,尤其是汉语教材的销售额,中国的出版商首先要了解当地的市场需求,教材翻译要非常出色。“对于学生而言,教材编写要非常有趣,这样他们学起来才会感觉有意思。”

      创建于1949年的泰国南美有限公司,与国图公司一样,至今已有65年的历史,目前该公司旗下拥有两家中文书店。据公司副董事长兼总经理陈美琪介绍,与澳大利亚情况相似,随着泰国学习汉语的热情持续升温,该国汉语教材的销售稳中有升。但在该书店的日常经营中,出现了无法退换货的问题,这给书店经营的资金投入、库存都造成了一定压力。她建议,中国图书想要更好地走出去,中国政府应当提供更多的方案予以支持,其中在税费政策方面,作为退货的图书,如果免征关税,可能操作起来会更加容易。如果中国政府在政策上有所倾斜,中国的图书走出去将更加有力。