别让翻译卡住中国电影的“脚”
翻译进口影片需要跨过“语言壁垒”,向海外观众推介中国电影,其字幕翻译更要跨过这个壁垒。
《光明日报》近日报道,由北京师范大学中国文化国际传播研究院组织实施的2015年度“中国电影国际传播”调研结果显示,超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,而有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。字幕翻译问题成为中国电影在“一带一路”战略区域传播方面的最大障碍。
近年来,在中国电影产业发展迅猛、票房收入高歌猛进之时,相关部门一直在努力推动国产电影走出去。比如日前,为鼓励更多的中国电影走向世界,国家电影事业发展专项资金管理委员会决定,对在海外市场票房收入达到100万元以上的国产电影给予奖励。而上述调研结果却提醒我们:字幕翻译很可能“卡”住中国电影走出去的“脚”。
对于中国电影的字幕翻译,此前就有媒体报道指出:一些中国电影的故事、影像、配乐等都很好,但没有英文字幕,外国观众完全不知剧中人物在说什么;中国电影翻译过来的外文种类少,一些非英文国家或者不能完全掌握英文的国家的观众观看困难;不少中国电影的字幕翻译水平较差,存在生硬、不通顺、不符合外国观众用语习惯等翻译硬伤。这就会大大影响外国观众对中国电影的理解与认知,也就会影响中国电影在海外的传播。
中国电影的字幕翻译问题,从我们翻译进口影片的情形就可感知一二。不少进口影片翻译成中文后,存在明显的漏译误译。本该意译的却要直译,该直译的却要随意“脑补”,甚至把骂人的翻译成卖萌的,把卖萌的翻译成骂人的;有的还把喜剧片的笑点给翻译没了;有的盲目接地气,乱用中国式俗语,如“坑爹”“伤不起”“地沟油”和“瘦肉精”等。如此翻译,既不尊重观众,也有一点亵渎进口片本身的感觉。
翻译进口影片需要以认真负责的态度跨过“语言壁垒”,向海外观众推介中国电影,想收获大批海外粉丝,其字幕翻译更要跨过这个壁垒。
如何跨过“语言壁垒”?
首先要重视对外影视的译制工作。影视制作与翻译比发行、传播更重要,没有优良的制作与翻译就不会有良好的发行与传播。在世界文化大融合的时代,简单、粗糙地翻译国产影视片,然后草率地拿到海外去播映,注定不会有良好的国际传播效果。
其次要重视培育高水平译制人才。长期以来,不论是中国文学,还是中国影视,要向海外拓展,优秀翻译人才匮乏是掣肘因素之一。我国高铁出口就曾因一起“神翻译”事件——将刮雨器译成抹布,而丢失订单。影视行业也要在翻译人才方面补齐短板,让翻译人才成为电影走出去的坚强后盾。 (针未尖)