两会美女翻译多 “蘑菇头女神”5上总理记者会

16.03.2015  20:48

张京

张蕾

姚梦瑶

昨天,总理记者会让全球的目光聚焦时,大家也注意到,在总理身边,今年肩负翻译重任的还是美女翻译张璐。此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次两会总理记者会上担当翻译。尽管“外交部翻译室英文处副处长”这个头衔加上精湛的翻译水准,让人感觉“高冷”,但在网络上,她却被网友亲切称为“樱桃小丸子”、“蘑菇头女神”。  人物小资料

张璐

外交部翻译室英文处副处长

出生地:济南

毕业院校:外交学院国际法系

曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

流利翻译古诗词而走红网络

2011年3月14日,两会记者会上,现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。

网友对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译中,把“”译成thousand  times(一千次),极其巧妙而贴切。

记者梳理发现,2013年的2月10日,李克强当时还是国务院副总理,在会见新加坡外长尚穆根时,张璐首次出现在他身边。去年,张璐再现两会,出现在杨洁篪外长身边担任翻译工作。

前辈赞:她是外交部翻译“一姐

我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。张璐有着丰富的两会翻译经验,她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。

一位知名翻译家在接受记者采访时也表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。

清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。

精彩翻译复盘

[新京报谈网购]

【原话】互联网+

【译文】Internet  Plusstrategy

[彭博社问改革]

【原话】(削权)它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

【译文】This  is  not  nailclipping,  instead,  this  is  like  taking  knife  to  his  own  flesh.  So  pain  is  onlynatural,  but  however  painful  it  may  be,  we  are  determined  to  keep  going  untilour  job  is  done.

【原话】穿鞋要合脚,施政应该利民惠民。

【译文】Just  like  shoesmust  suit  the  feet,  our  administration  must  meet  people's  needs  and  deliverbenefits.

[答新加坡海峡时报]

【原话】这使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活。做活有两只眼。形象来讲,稳增长和调结构就是两只眼。

【译文】In  Weiqi,  a  kindof  chessboard  game  invented  by  the  Chinese,  one  is  to  both  plan  on  big  sightand  get  key  moves  right.  When  it  comes  to  China's  economy,  we  must  meet  bothends  of  maintaining  steady  growth  and  making  structural  adjustments.

[答第一财经大众创业问题]

【原话】真的是高手在民间啊,破茧就可以成蝶。

【译文】I  believe  thereare  a  lot  of  people  with  brilliant  talent  among  the  people,  and  we  must  liftall  the  restrictions  so  that  they  can  bring  their  talent  to  actual  use.

[答外国记者环保问题]

【原话】环保法的执行不是棉花糖,而是杀手锏。

【译文】We  must  ensurethat  the  law  will  work  as  a  powerful  and  effective  tool  in  fighting  pollutioninstead  of  being  as  soft  as  cotton  candy.

网友热捧的美女翻译还有谁

张京

神似赵薇的女翻译

杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。2013年全国两会全国人大记者会翻译。在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

网友点评:神似赵薇,冷艳专业。

张蕾

因“任性”一炮而红

2015年3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。34岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993年保送北外,毕业后进入外交部。

网友点评:冷静沉着,应对机智。

姚梦瑶

常熟小清新,娴熟淡定

江苏省常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。2012年3月5日举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,姚梦瑶现场翻译娴熟淡定,其小清新范儿为媒体捕捉,成为两会一道靓丽的风景线。2014年3月5日下午3时,十二届全国人大二次会议记者会上,国家发展和改革委员会主任徐绍史回答中外记者的提问时,姚梦瑶再次作为现场翻译出现在人们视野中。

网友点评:娴熟淡定,小清新范儿。

■阅读延伸

为何两会美女翻译多

据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014、2015年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

提前一个月备战两会

每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译、谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。

尽管这些来自外交部翻译室的全国两会翻译们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校,功底了得,但平时里,除非跟随领导出访,他们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。这样慢慢地在实践中积累,翻译水平不断提高。