商务印书馆编辑编纂平台 让辞书品质更上一层楼

28.11.2014  17:23

              “编辑编纂平台是辞书生产过程数字化架构的核心;让辞书品质更上一层楼,提升品牌魅力;通用型数据有利于实现内容价值的最大化。”在商务印书馆数字出版中心主任孙述学眼里,商务印书馆的编辑编纂平台已成为推动辞书数字化的重要引擎。

  近几年来,商务印书馆一直着力建设“三库两平台”,“三库”指的是辞书语料库、辞书数据库、可复用的资料库,“两平台”指的是编辑编纂平台和内容排版发布平台。而编辑编纂平台是整个架构的核心,把整个资源库彻底盘活了。孙述学说,在这一平台上,辞书项目负责人能对项目在流程安排、任务收发、资源授权、进度跟踪等多方面准确把控;而编辑、编者也可以通过系统方便准确地获取所需的资源,从而投入更多的精力专注于内容生产。“改造后的辞书内容生产流程全部在平台内部进行,既提升了生产效率,也节约了生产成本,符合互联网信息时代辞书编辑编纂的发展方向,为辞书的全媒体复合出版构建了坚实的基础。”

  孙述学告诉记者,基于“三库”生产的辞书内容更科学,更能反映真实的语言状况,更易于推广和接受。辞书编辑编纂平台内部进行特定的专项检查,能辅助编辑、编者消灭一些人工难以察觉的问题,查检一些封闭性错误,从而使得辞书体例更严谨,内容表达更准确。

  “提起商务印书馆,很多人首先会想到辞书,品牌的背后是高质量的辞书产品,辞书的内容品质是品牌价值的前提。”孙述学说,编辑编纂平台的辅助使得商务印书馆的辞书产品在原来的基础上更进一步,“这对商务印书馆的辞书产品及辞书品牌的建设大有裨益。”

  据介绍,基于辞书编辑编纂平台生产的辞书内容数据,不仅内容质量品质有保障,而且还具有良好的通用性和可移植性,很容易被使用。“一方面,可以直接保存到商务印书馆的工具书数据库中去,为以后的辞书编纂和再版服务;另一方面,我们可以通过内容排版发布平台直接指定的数据格式,纸书、电子辞书同时发布。另外,我们还可以把内容数据包接入到第三方平台,在取得经济利益的同时,也使得社会效益最大化。”孙述学说。

  200本“汉译世界学术 名著丛书”上线亚马逊

  “汉译世界学术名著丛书”既是商务印书馆组织出版的一套大型学术译著,也是商务印书馆的标志性品牌图书。自1982年开始,该套丛书至今已出版了14辑600种。所收著作范围涉及哲学、历史等社会科学学术领域,荟萃了世界学术史上具有里程碑意义的经典著作,代表着人类精神文化的高度。丛书以其选题精当、译文优良、体例严谨被视为学术翻译的典范。

  不久前,商务印书馆组织力量,对该套丛书的数字文档进行了精心整理,确立了XML加工标准规范,在此基础上,首期近200本精选“汉译世界学术名著丛书”已在亚马逊陆续集中上线。

  “18种小语种分类词典” 全媒体出版

  2013年6月,商务印书馆推出“18种小语种汉外分类词典全媒体出版”项目,在推出纸质词典的同时推出iOS、APP应用和电子书形式的数字产品,实现了EP同步出版。

  “18种小语种汉外分类词典系列”包括阿尔巴尼亚语、保加利亚语、波兰语、波斯语、菲律宾语、豪萨语、克罗地亚语、罗马尼亚语、缅甸语、尼泊尔语、僧伽罗语、泰语、泰米尔语、乌尔都语、匈牙利语、意大利语、印地语、印度尼西亚语等18个语种;汉语词条及编排架构统一,收词3.2万余条,各语种略有增减。涉及日常生活、社会生活、公共事务、经济活动、社会及自然科学等五大门类44个主题。

  18个语种,18本词典,很多都是该语种的第一部汉外分类词典,填补了国内出版的空白。