他们,在靖江翻译圈闪耀华彩

08.02.2016  11:10

过去的2015年,在这片与新加坡土地面积一般大小的靖江,国外访问团纷至沓来。他们考察靖江,了解环境,体味城市气质,寻找合作良机。

 

未来合作的深度、广度如何,多半取决于这短短的访问时间。在少则一两天、多则四五天的时段里,彼此跨越水土、文化、思想的迥异,迅速达成一致认同,显得格外重要。

 

翻译是帮助双方完成这一跨越的摆渡人。

 

在筹建时间并不长的靖江市语言人才库里,我们已拥有了一群“摆渡人”。

 

他们天各一方,来自不同的行业,环境各不相同,生活理念迥异,但相同的是,他们对外国语言有发自内心的热爱,对靖江未来的发展亦有满心的热忱。

 

欢乐派”杨浏 

 

德语翻译界的精灵

 

见到杨浏的时候,她正埋首在一堆文案间,忙着准备招商引资活动的翻译材料。站起身接电话,才发现她已身怀六甲。

 

事情比较杂,大家都很忙,如果我歇下来,事情就摊在同事身上,我就坚持坚持啦!”杨浏笑说。

 

脸上漾满笑容,交谈利索,行动间充满能量,个性开朗的杨浏有担任一位随行翻译的先天优势。

 

几年前,杨浏从南京大学德语专业毕业。她与班里的其他同学一样,面临考研、出国深造、就业的三向抉择。

 

彼时恰逢靖江市实施“马洲英才计划”,首次面向部分高校选聘优秀应届毕业生,储备党政青年人才。

 

兴许是不忍父母在家守望,兴许是对进入政府工作心向往之,又兴许是对家乡怀有至深惦念,杨浏告别学校,回到靖江,进入招商局工作。

 

2014年8月,靖江项目招引迈开大步伐,成立投资促进局。杨浏作为一位拥有德语翻译才能的工作人员,进入投促局工作。

 

2015年,德国安斯巴赫市代表访问团、克雷费尔德市代表访问团、科隆储蓄银行代表访问团、Ecovis律师事务所代表访问团纷至沓来,杨浏承担大量随行翻译工作,并协助接待。

 

“德国人并非传统印象中的严肃、古板,交流时都很随和。“在杨浏的印象里,年纪大些的德国人给人感觉亲切,喜欢唠家常,年轻一些的德国人则挺爱玩,追求时尚,个性鲜明。

 

在面对一些看上去有些困难的任务时,一个轻松的心态,反而事半功倍。在交流会、座谈会等正式场合,杨浏的翻译任务是“中译德”。令人捏把汗的时候偶尔发生。比如倪斌书记介绍靖江,形容靖江是一座不大不小、不远不近、不高不低的城市。怎么精准表达?杨浏最后采用的方法非常“简单”:直译!事实证明很奏效。联系上下语境,老外们完全秒懂。

 

相比其他翻译人才,杨浏身处投资促进一线,还要负责维系靖江与德国老外们的感情。去年1月,克雷费尔德市经济发展局与投资促进局签订友好协议,互相宣传推介。每到圣诞节、元旦等节假日,杨浏必定花半天时间,通过网络,向老外们发出暖心问候,两地情感在彼此沟通中交融。

 

“学究派“陈震

 

完美胜任的知名译者

 

摇滚乐手、放射科医生、大学英语老师……这些标签,齐集于译者陈震一身。随着译作《犹太警察工会》、《摇滚不死:尼尔·杨自传》和《我是你的男人:莱昂纳德·科恩传记》相继问世,这个土生土长的靖江译者,凭借多部力作,跻身进入全国知名译者行列。

 

在翻译圈内,陈震的名字如雷贯耳,早在2011年,他翻译第一部作品《穆里尼奥传:葡萄牙制造》后,就广受好评,所译之作都被书迷奉为翻译经典作品。

 

同年,《靖江日报》刊文《靖江出了位翻译牛人 四本英文译著相继出版》,让这个鲜为人知的隐者翻译公之于众。此后,陈震先后成为泰州市作协成员、江苏省作协成员。

 

翻开陈震的履历,一串奇趣的经历,让人忍俊不禁。而最具传奇色彩的转折,非弃医从文莫属。

 

大学期间,他在南京医学院攻读临床医学专业时,迷上好莱坞电影,同时为摇滚乐着迷,这些与英语都大有关联,为了能听懂歌词、看懂原声电影,高考英语都不及格的他,开始每天花十几个小时学习。值得一提的是,他的学习可不是死记硬背语法和单词,而是轻松地看外文电影、听英文歌曲、看原版书等、娱乐学习两不误。此后,这样的习惯一直没有间断,英语水平竟然在潜移默化中突飞猛进。

 

毕业后如父亲陈沛文所愿,陈震当了一名医生。此后,他结识了很多在靖工作的外国友人,经常和他们一起泡吧、聚会,成了靖江的“外国通”,英语更趋精进。

 

2010年,新世界出版社与英国Dewi Lewis Media出版集团达成协议,斥巨资买下时任西班牙皇家马德里队主帅穆里尼奥的官方传记中文版版权。此后,出版方便开始在数家足球杂志上发布启事挑选译者,不仅要求英语流利,还有一个重要条件是要懂足球,当时共有200多人应征报名。最终,陈震过五关斩六将,顺利签约成为该书的译者。

 

自此,陈震正式闯入翻译界,有了第一本译作当招牌,翻译邀约从未中断。

 

如今已是一位知名译者的陈震,自愿加入语言人才库,在繁忙之间,应邀担任一些重要场合的随行翻译。每次任务,自然完成得漂亮又精彩。

 

母语派李明

 

“相当于与家乡人说话“

 

李明是吉林通化人,成为靖江媳妇后,定居此地。

 

去年,她前往行政服务中心工商窗口办手续,工作人员查阅她的身份证,发现民族一栏写有“朝鲜族“字样,立刻推荐她加入语言人才库。

 

韩语翻译,对李明而言,可以等同于与家乡人说话。

 

当然,李明在接到翻译任务前,仍会埋头做一番功课。比如有次韩国客商来访靖江,有一站要去看新研发的捆草打包机。打包机作为一件新鲜事物,涉及到的专业术语非常多。用中文阐释尚且有难度,何况是精准翻译成另外一种语言。李明唯有耐下性子,弄懂研发原理,完全了然于心,才能应对韩方的好奇询问。

 

李明毕业于吉林华侨外国语学院,主修法语。但用他们行内人来说,长期脱离语言环境,并不能称职地担任翻译。所以迄今为止,李明只接韩语翻译任务。

 

如今,李明已扎根靖江,刚刚入职我市一家外企。她说,只要靖江用得上她,她定会合理安排好时间,贡献自己的力量。

 

白领派董彤 

 

“90后“资深美女翻译

 

去年夏天,韩国现代集团代表团来靖洽谈合作,急需韩语翻译。在无锡一家外资企业工作的董彤,接到投促局的邀请电话,立即将手头工作安排妥当,请假回靖。

 

站在代表团人群中央,韩味十足的漂亮姑娘董彤,更像是从韩国远道而来。

 

很难想象,这位90后女孩有着丰富的翻译经验,临场应对自如。

 

这源于董彤大学期间的坚实基础。

 

董彤毕业于苏州大学韩语专业。大三时作为交换生,前往位于韩国首尔的淑敏女子大学留学,拿到淑敏语言课程最高级6级。

 

归国后,董彤开始接手各类涉外活动的翻译工作。2013年11月,吴中区外事办接待韩国大邱市长及议员,董彤在导师推荐下,担任随行翻译。出色漂亮地完成任务,让董彤开始频繁参与此类活动。大学期间,董彤所参与的各类中韩会议现场翻译,不一而足。

 

“高中时,我就和妈妈一起看韩剧,《人鱼小姐》《黄手帕》一类的长篇家庭类韩剧,对我产生了比较大的影响。“在董彤看来,对一门外国语言的兴趣,来源于对这个国家人文环境的着迷。

 

担任翻译,首要一条是要开口讲。在韩留学对董彤影响很大。每天生活在异国,九成以上的交流使用韩语,董彤的口语水平突飞猛进。

 

“我们这一代人大多都追星,在释放青春荷尔蒙的同时,也交到了不少韩国朋友,了解到很多迥异于我们国家的韩国文化。“董彤说。

 

近距离看一场BIGBANG演出,国内票价定然奢侈。而在韩国,董彤只需在商店买一张BIGBANG音乐专辑,再到电视台排队,凭专辑入场后,就能看到明星彩排,距离非常近。即便是一场正规的演唱会,第一排与最后一排的票价仅相差100元。

 

如今,董彤在无锡定居,工作稳定。“我报名参加靖江市语言人才库,是源于父亲的推荐。“董彤说,父亲认为,她既然有丰富的韩语翻译经验,就应该多为家乡做贡献,何尝不是一件乐事。

 

温和派沈琳

 

从三尺讲台转岗而来的译者

 

投资促进局的成立,让站在三尺讲台的英语教师沈琳,找到了人生的另外一个可能。她转岗加入火热的招商一线。

 

各类招商数据库的建设、外资项目跟踪、靖江宣传册制作、随行团队英语翻译……沈琳完成得有条不紊。

 

英语交流完全没有问题的她,在每次翻译任务到来之前,都会花一番功夫做足功课。靖江经济技术开发区、船舶、汽配、机电等专业领域的名词如何精准翻译,必须了然于胸。

 

身处投资促进局,沈琳与老外沟通交流时,并非机械地翻译。她非常擅长推介靖江,找到与老外的沟通点,让老外们的来访行程显得并不程式化,而是活泼的、有趣的。

 

欧美国家的老外注重生活品质,他们与一座城市合作,不仅要看这座城市的产业经济发展情况,还格外注重了解这里的生活品质。”在沈琳看来,推介靖江的上佳去处是公园。

 

好在,我们这座位于长江之畔的港城,依水而建的牧城景区,游之则令人心旷神怡,颇受老外欢迎。行走在景区栈道,沈琳向老外介绍起公园景色,自然是滔滔不绝。

 

来自荷兰能源中心的罗伯特喜好游泳,景区明湖碧水澄澈,他心中一动,煞有其事地询问能否在内游泳。谈笑间听闻我市在牧城景区举办环明湖自行车比赛,兴致勃勃介绍起荷兰举行的自行车赛,赛事路线经过他姐姐家门口,看比赛很是方便。

 

如此一来,气氛热烈不少。罗伯特又讲起家中养宠物的趣事,恰巧我方一位领导家中也养宠物,经由沈琳精准机巧的翻译,双方相谈甚是融洽。

 

一年多来,相较于教师岗位,沈琳如今担负的工作更具挑战性,所涉及的内容繁杂不固定,但她甘愿扛下这些辛苦,只因内心欢喜而来的充盈。